SSA Fansub Forum Index SSA Fansub
SSA Fansub Forum
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Convertire i vobsub (.sub e .idx) in .ass con SubResync

 
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-03 08:30    Post subject: Convertire i vobsub (.sub e .idx) in .ass con SubResync Reply with quote

CONVERTIRE I VOBSUB IN .ASS CON SUBRESYNC

A CHI È DESTINATA QUESTA GUIDA

A tutti coloro che per un motivo o per un altro si ritrovano con dei sottotitoli in formato Vobsub e che vogliono convertirli nel formato Advacned Sub Station Alpha, ovvero nel nostro amato ".ass". In campo fansub è facile trovare mkv inglesi con i sottotitoli ufficiali in formato Vobsub, specie per gli anime più vecchi.

COSA CI SERVE

SubResync
: un piccolissimo programma gratuito contenuto nel pacchetto Vobsub che sarà possibile scaricare da qui: http://www.afterdawn.com/software/general/download_splash.cfm/vobsub?software_id=382&version_id=1286
L'ultima versione è la 2.23
Fate partire l'installazione e quando vi viene richiesto cosa installare selezionate solo SubResync, il resto non ci serve.

In alternativa c'è SubRip, scaricabile da qui: http://www.divx-digest.com/software/subrip.html

COS'È IL FORMATO VOBSUB

È il formato bitmap per i sottotitoli estratti dai DVD e consiste in due file, uno con estensione .sub che contiene i sottotitoli e e un altro con estensione .idx, un file indice che per ogni sottotitolo specifica il timestamp, il colore e altre informazioni. Rispetto agli altri formati che sono Text based, i Vobsub sono image based in quanto i sottotitoli sono archiviati come immagini, non come testo (ed occupano più spazio) È per questo motivo che quando si deve convertirli in un formato text based bisogna usare un software OCR, cioè di riconoscimento delle lettere.
Attenzione, non basta lanciare il programma, dovremo assisterlo durante il lavoro se vogliamo che non ci siano errori di riconoscimento ma la procedura è tutto sommato molto semplice.

SI COMINCIA

Avviate SubResync e cliccate su Open per selezionare il file .sub che volete convertire. Nella finestra che apparirà dovrete selezionare il framerate (fps). Di solito sarà 23,976, o 29,97, ma per sicurezza controllate il filmato con un programma come MediaInfo (sul forum troverete la guida). Una volta impostato il framerate giusto e selezionato il file .sub, cliccate su Apri. Nella finestra che appare controllate che sia spuntata la voce Render e cliccate su Save As. In Salva come impostate Advanced Sub Station Alpha (*.ass) e in Nome file dategli un nome. Il file verrà salvato nella stessa cartella dove sono presenti i file .sub e .idx ma chiaramente potete cambiare la destinazione se volete. Ad ogni modo, cliccate su Salva per far partire il riconoscimento.
Il vostro compito adesso sarà quello di guidare il software OCR nel riconoscimento delle singole lettere ma non temete, non dovrete riconoscere ogni lettera di ogni singola parola. Nei Vobsub da quel che ho visto fino ad oggi lo styling (cioè l'aspetto, quindi font, colore, grandezza, ecc...) delle frasi è quasi sempre lo stesso o al massimo ce ne sono 2-3. Solitamente ogni lettera andrà riconosciuta con il nostro aiuto 2 volte per styling: una per la minuscola e una per la maiuscola.
Poco dopo che avremo fatto partire il riconoscimento apparirà una finestra simile a questa:



Ci sarà una piccola finestra in cui dovremo inserire la lettera corrispondente all'immagine che vedremo sulla destra. Per aiutarci possiamo vedere la parola o la frase in cui il software si trova attualmente. Nel nostro caso, capiamo subito che è la H (maiuscola). Dopo che avremo digitato la lettera corrispondente, clicchiamo su Add che apparirà al posto di Skip (Skip significa Salta). Da quel momento tutte le immagini identiche a quella a cui avete assegnato l'H sarà riconosciuta come H. Se fate degli errori vi conviene rifare se no dovrete modificare l'.ass successivamente. Si passerà così alla prossima lettera e così via fino a che non verranno riconosciute tutte.
Quando dovete riconoscere le lettere dovrete fare attenzione a certi casi:



Dall'immagine non è chiaro se sia una "elle" o una "i" maiuscola perciò dovrete controllare sotto, dove compare la frase o la parola in cui essa è inserita. Nel nostro caso, è evidente che è una "elle".

Qui abbiamo la virgola e lo possiamo capire solo grazie alla frase sotto:



--FINE PRIMA PARTE--
_________________


Last edited by Nicky on 2011-07-03 08:36; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-03 08:33    Post subject: Reply with quote

--INIZIO SECONDA PARTE--

Quando siamo in presenza del punto esclamativo (e lo possiamo capire solo guardando la frase sotto) spesso il software OCR ci mostra solo la linea senza il puntino sotto:



Per riconoscere correttamente il punto esclamativo dovrete cliccare su Extend così da far apparire il puntino sotto. Il pulsante Extend serve per mostrare più immagini contemporaneamente. Più volte cliccate su Extend e più immagini otterete. Nel nostro caso, il software aveva immaginato che il punto esclamativo fosse diviso in due immagini: la linea verticale e il puntino. La funzione Extend la dovrete usare solo in questo casi, cioè quando due o più immagini compongono una lettera o un segno. Per annullare l'Extend cliccate su Undo Extend.

L'extend potrebbe essere necessario usarlo anche in un altro caso. Se vi appare una cosa così:



e non avrete chiaro a che segno o lettera corrisponda l'immagine oppure se è maiuscola o minuscola, dovrete sfruttare il pulsante Extend per vedere chiaramente qual è la parola.

Nel nostro caso, dopo aver cliccato 3 volte su Extend riesco a vedere la parola e capisco che era una J maiuscola (ok ,era evidente che era un J, ma poteva esserci benissimo un'immagine meno chiara):



Mi raccomando, prima di digitare la lettera e cliccare su Add dovrete prima cliccare su undo Extend finché non tornerete alla singola immagine a meno che vogliate associare la lettera all'intera parola.

A lavoro finito vi ritroverete con il vostro bel file .ass nella cartella in cui avete specificato all'atto del salvataggio, ma attenzione, non crediate di aver finito. Il programma ha convertito i sottotitoli da image based a text based e ha inserito pure i timing, tuttavia se andate a controllare l'.ass con un programma come Aegisub è molto facile che vi ritroverete cose di questo tipo:



Nell'immagine ho inserito un pezzo di un .ass ricavato da un vobsub secondo la procedura appena spiegata. Osservate le righe dal 463 al 467.
Quello che vedete è una gran rottura di scatole. Il tag \N dice al filtro dei sottotitoli di andare a capo e viene usato quindi per spezzare le frasi. Il sottotitolo "Turn the bowl so that it faces the guest." compare in 5 righe, una dopo l'altra. È vero, sul video quella frase apparirà solo una volta dato che effettivamente se controllate i timing delle 5 righe noterete che ogni riga è subito successiva all'altra tuttavia ciò crea molto confusione, anche perché il sottotitolo in 4 righe su 5 non è da solo. Nella 463 c'è un secondo sottotitolo: ...and turn the bowl around several times...
nella 464 c'è un altro secondo sottotitolo: ...until it faces the guest. E così pure nella 465 e 467.
Siamo in presenza perciò di:
- un discorso (magari una o più persone che parlano), costituito dai secondi sottotitoli;
- un cartello, una voce narrante o una voce fuori campo, (costituiti dal primo sottotitolo)

Nel nostro caso ecco cosa appare su video:



La scritta bianca posta in alto corrisponde alla traduzione inglese della scritta rossa (un cartello perciò) che si trova in basso che purtroppo è in parte coperta da un sottotitolo inglese del parlato che è in giallo. In un file .ass creato da zero, o comunque non ricavato da vobsub, per ogni sottotitolo c'è una riga dedicata, anche quando ne appaiono due o più contemporanemente. Quando convertiamo un vobsub in ass e siamo im presenza di sottotitoli che devono apparire contemporaneamente notiamo che invece di avere una riga per ogni sottotitolo, ci sono più sottotitoli per riga e che uno stesso sottotitolo può apparire in più righe. Il casino che ne viene fuori è evidente. Dato che uno dei vantaggi del formato .ass è la possibilità di lavorare in modo ordinato è necessario sistemare tutti questi casini.

Quel pezzo di .ass andrà perciò modificato così:



Se guardate bene com'era l'.ass di prima noterete che c'era un problema simile anche con la riga 467 e 468: il sottotitolo "...and you take the bowl and place\Nit next to the lid of the water pot." era ripetuto in entrambe le righe.

È importante che tutte queste modifiche vengano fatte con il video caricato dato che in assenza di questo potremmo non essere in grado di capire se un certo sottotitolo viene ripetuto apposta o no due o più volte.

Al di là di questo problema appena affrontato, il lavoro non finisce qui. L'intero episodio andrà timmato a dovere (cioè andranno aggiustati tutti i timing dei sottotitoli, singoli e non) in quanto i timing non sono mai perfetti, ma è sempre meglio che dover timmare partendo da zero. Non credete?

By Nicky, ex-subber, subber in pensione, subber in pausa, subber con le pantofole degli SSA-fansub
Guida aggiornata il 2 luglio 2011
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group