View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
LorenRex SSA Staff
Joined: 25 Jun 2010 Posts: 168 Location: Mendoza
|
Posted: 2010-10-02 03:49 Post subject: Hola |
|
|
Hola,
mi presento in ritardo.... sono iscritta da vario tempo ma poi ho avuto problemi di connessione e ....
Bene, sono italiana attualmente residente in argentina... amo gli anime yuri..... i miei personaggi preferiti sono Haruka Armitage, e YamatoxKouga
trovare anime sottotitolati in italiano è abbastanza difficile e devo fare i complimenti a bradipobastardo per Loveless... i sub son i migliori anche di quelli in inglese e spagnolo che ho trovato in giro.... Insegni giapponese per caso???... Bene non mi viene nient'altro da dire... Arigatou osaimasu Gokigeyou |
|
Back to top |
|
|
Nicky SSA Staff
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 512 Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)
|
Posted: 2010-10-02 07:01 Post subject: |
|
|
Ciao, benvenuta. Sarà contento il bradipo. Vorrà dire che lo spingeremo a subbare altri anime di quel tipo! _________________
|
|
Back to top |
|
|
biometallo Torre
Joined: 10 Dec 2009 Posts: 42 Location: Sconosciuta
|
Posted: 2010-10-02 11:20 Post subject: |
|
|
Benvenuta LorenRex
Quote: | trovare anime sottotitolati in italiano è abbastanza difficile |
Trovare fansub italiano è semplicismo, basta seguire siti come http://www.animeclick.it/ o http://www.jigoku.it/ dove puoi trovare le release della maggior parte dei gruppi italiani.
Quote: | i sub son i migliori anche di quelli in inglese e spagnolo che ho trovato in giro.... Insegni giapponese per caso???.
|
:house:
Come il 99% dei subber italiani, anche il bradipo traduce dal inglese.
La fonte sono in genere altri fansub o i dvd usciti oltre oceano;
Sono veramente rari i casi di fansub fatti direttamente dal giapponese perché anche quei subber che studiano la lingua generalmente non hanno abbastanza conoscenze per permettersi di tradurre direttamente dal parlato, al massimo posso correggere qualche svarione presenti nei sub anglofili, il cosiddetto J-check. _________________
Last edited by biometallo on 2010-10-02 11:23; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
bradipobastardo Signore dell'Universo
Joined: 14 Feb 2007 Posts: 1847 Location: Bologna
|
Posted: 2010-10-02 11:22 Post subject: |
|
|
Cavolo... siamo diventati internazionali.
Innanzitutto ti do il benvenuto tra di noi.
Poi ti ringrazio tantissimo per i complimenti :love:
Entrando più nel dettaglio devo ammettere che non studio giapponese, ma alla base del nostro lavoro stanno delle fasi molto importanti:
- una buona traduzione dall'inglese/americano
- un buon adattamento all'italiano
- un confronto con le varie traduzioni che si trovano in giro
- un ascolto attento dell'audio giapponese (a volte gli inglesi hanno il difetto di tradurre senza ascoltare l'audio)
Comunque il tuo complimento mi fa molto piacere anche pensando al fatto che è stato uno dei miei primi lavori (quindi ero solo alle prime armi).
Magari ti può interessare: appena ho un po' di tempo volevo fare anche la versione hardsub di Loveless per una vostra maggior comodità.
Se ti va vieni a trovarci pure in chan. _________________
Come adottare un torrent SSA |
|
Back to top |
|
|
LorenRex SSA Staff
Joined: 25 Jun 2010 Posts: 168 Location: Mendoza
|
Posted: 2010-10-02 22:31 Post subject: |
|
|
Grazie grazie
io ho cominciato a tradurre le novelle di Maria Sama ga miteru da Baku in italiano. Che fatica.... ma sembra che ne valga la pena.. Fatemi sapere le vostre novità e grazie ancora |
|
Back to top |
|
|
terrablu2003 Cavallo
Joined: 21 Apr 2009 Posts: 167 Location: Uh!Uh!Uh!
|
Posted: 2010-11-13 18:11 Post subject: |
|
|
Benvenuta e felice di fare la tua conoscenza!!!!!
P.S.@Bradipucccio:come fanno gli inglesi a tradurre senza ascoltarli i dialoghi? _________________
|
|
Back to top |
|
|
bradipobastardo Signore dell'Universo
Joined: 14 Feb 2007 Posts: 1847 Location: Bologna
|
Posted: 2010-11-14 03:42 Post subject: |
|
|
terrablu2003 wrote: | Benvenuta e felice di fare la tua conoscenza!!!!!
P.S.@Bradipucccio:come fanno gli inglesi a tradurre senza ascoltarli i dialoghi? |
Si basano su script in altre lingue senza guardare che quello che scrivono centri con quello che viene detto nell'audio. _________________
Come adottare un torrent SSA |
|
Back to top |
|
|
LorenRex SSA Staff
Joined: 25 Jun 2010 Posts: 168 Location: Mendoza
|
Posted: 2010-11-14 15:47 Post subject: |
|
|
E come fai quando quello scritto in inglese secondo te non centra con le esclamazioni che senti nell'audio e con le parole che sai di giapponese???? |
|
Back to top |
|
|
bradipobastardo Signore dell'Universo
Joined: 14 Feb 2007 Posts: 1847 Location: Bologna
|
Posted: 2010-11-14 18:42 Post subject: |
|
|
Dopo parecchi anni che adatti ti viene molto l'orecchio per i costrutti jappi (almeno quelli + comuni), quindi bene o male il senso dall'audio riesci a capirlo.
Poi, se capitano frasi molto difficoltose, spesso si chiede anche ad amici che conosco il jappo. ;) _________________
Come adottare un torrent SSA |
|
Back to top |
|
|
LorenRex SSA Staff
Joined: 25 Jun 2010 Posts: 168 Location: Mendoza
|
Posted: 2010-11-14 21:52 Post subject: |
|
|
Si va bene, ma traduci quello che pensi sia il significato o l'inglese letterale? Ho scoperto per esempio che le traduzioni in spagnolo il più delle volte non coincidono nè con l'italiano nè con l'inglese che trovo per di lì..... E mi metto dei seri problemi. |
|
Back to top |
|
|
Nicky SSA Staff
Joined: 11 Jun 2009 Posts: 512 Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)
|
Posted: 2010-11-14 23:00 Post subject: |
|
|
Solitamente i gli spagnoli traducono dagliscript inglesi, ma non tutti. Bisogna considerare poi che come noi, anche gli spagnoli (e gli inglesi) adattano, perciò è normale che che si perda un po' il significato originale in certi casi. _________________
|
|
Back to top |
|
|
bradipobastardo Signore dell'Universo
Joined: 14 Feb 2007 Posts: 1847 Location: Bologna
|
Posted: 2010-11-15 00:05 Post subject: |
|
|
Tieni conto che spesso si traduce una traduzione, cioè gli inglesi/americani traducono dal jappo e noi da loro.
Io la vedo così: per fare un buon lavoro bisogna tradurre quello che scrivono gli inglesi, poi confronti quello che hai tradotto con il contesto della scena e con l'audio (toni di voci e velocità delle frasi). Se le frasi ti sembrano comunque forzate o non chiare (dove è possibile) si visionano più sub presi da gruppi diversi e si confrontano. Se si hanno ancora dubbi si cerca qualcuno che sappia un po' il jappo e ti dia un parere sulla frase.
Bisogna anche considerare che ogni lingua ha i suoi particolari costrutti, quindi nella fase di adattamento la frasi possono essere cambiate parzialmente per dare una maggiore fluidità al dialogo.
Alla fine bisogna considerare che quelli che vengono sottotitolati non sono dei testi scritti, ma dei dialoghi. _________________
Come adottare un torrent SSA |
|
Back to top |
|
|
|