SSA Fansub Forum Index SSA Fansub
SSA Fansub Forum
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Aegisub per traduttori

 
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-02 16:57    Post subject: Aegisub per traduttori Reply with quote

AEGISUB PER TRADUTTORI

A CHI È DESTINATA TALE GUIDA

È destinata a tutti quelli che vogliono cimentarsi nel fansub con il ruolo di traduttori o per coloro che desiderano conoscere le principali funzionalità di aegisub per cui è stato creato ovverosia la creazione o modifica di sottotitoli perciò va bene anche agli adattatori o checker che ancora non conoscono il mitico Aegisub.

COSA CI SERVE

Aegisub: è il miglior programma gratuito per la creazione e modifica dei sottotitoli. Ci sono vari formati per i sottotitoli tuttavia quello più comunemente usato in ambito fansub e quello che prenderemo in considerazione è l'.ass. Altri formati sono l'.srt, l'.ssa e i vobsub (quello dei dvd per intenderci). Aegisub è anche multipiattaforma tuttavia consiglio di operare con la versione per windows che risulta essere la più stabile, al contrario delle versioni per linux e mac che tendono a soffrire ancora di qualche bug.
L'ultima versione disponibile è la 2.1.8 e può essere scaricata da qui: http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-setup.exe
Esiste anche una versione portable, cioè una versione che non necessita di installazione che potrà essere scaricata da qui: http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-portable.exe
Questa è la relativa pagina della documentazione ufficiale qualora ne abbiate bisogno: http://docs.aegisub.org/manual/Main_Page

L'INTERFACCIA

Questa è l'interfaccia principale (un po' tagliata ma cercate di capire, non volevo intasare la pagina):



Per la spiegazione dell'interfaccia ho preferito suddividerla in riquadri sperando così di essere il più chiaro possibile.

1) La barra dei menu. Qui c'è il classico File, Modifica, Aiuto, ecc... da cui potrete accedere a tutte le funzioni di Aegisub.

2) Il classico Nuovo, Apri e Salva

3) Comandi per lo zoom del video. Chiaramente perché le icone siano attive bisogna prima importare il video.

4) Alcuni comandi legati al timing. Anche qui, prima bisogna importare il video.

5) Queste sono delle scorciatoie ad alcuni funzioni di Aegisub. In ordine sono:
- Manager degli stili: per impostare gli stili dei sottotitoli (gli stili influiscono sull'aspetto che avranno i nostri sottotitoli e comprendono ad esempio il tipo di font, la sua grandezza, il suo colore, se è in grassetto, la spaziatura tra le lettere, ecc...
- Proprietà: le proprietà del file dei sottotitoli
- Lista allegati: gli allegati sono tutti quei file, di solito font, che possono essere allegati al file dei sottotitoli. Utile ad esempio quando dobbiamo passare l'.ass ad un altro.
- Raccolta font: da qui è possibile verificare se abbiamo tutti i font che vengono usati nel nostro file .ass oppure per raccogliere tali font in una cartella o in archivio.
- Manager delle automazioni: funzioni avanzati legate al typesetting o karaoke.
- AssDraw: permette di disegnare; interessa solitamente a chi fa typesetting.
- Sposta tempo: grazie a questa finestra è possibile modificare il timing di una o più righe contemporaneamente.
- Assistente agli stili: inutile
- Assistente alla traduzione: inutile
- Ricampiona risoluzione: da evitare
- Timing Post processor: non ci interessa
- Kanji timer: ancora meno dato che interessa solo ai karaoker
- Controllo ortografico: fondamentale per correggere gli errori di distrazione o causati dalla nostra ignoranza.
- Configurazione di Aegisub: chiaro, no?
- Nascondi\Mostra tag: permette di mostrare o nascondere i tag di formattazione che vengno inseriti tra i sottotitoli per modificarne l'aspetto.

6) Questo è il subtitle edit box, un'area in cui potremo scrivere i sottotittoli e applicare un po' di formattazione. Approfitterò di un'immagine proveniente dal manuale di aegisub per spiegarlo:



1: mettendo il segno di spunta trasformeremo la riga selezionata in un commento, in altre parole qualunque cosa ci sia scritta non verrà mostrata su video quando il filmato verrà riprodotto. È lo stesso principio dei linguaggi di programamzione: è possibile inserire dei commenti.
2: indica lo stile associato alla riga selezionata.
3: indica la persona che sta parlando. Raramente viene usato. Alcuni fansubber inglesi lo fanno.
4: effetti applicati al contenuto di tale riga. Solo per i typesetter.
5: indica il livello gerarchico associato alla riga selezionato. Di solito non lo usa mai nessuno però a volte può risultare utile infatti pensate a quando volete sovrapporre due scritte e volete che una copra l'altra.
6: è il timing iniziale della riga selezionata (il timing è impostato così: ore:minuti:secondi.millisecondi)
7: è il timing finale della riga selezionata
8: timing della riga selezionata (quindi la durata)
9: margine sinistro
10: margine destro
11: margine verticale
12: grassetto
13: corsivo
14: sottolineato
15: barrato
16: nome del font
17: colore primario del font
18: colore secondario del font (utile solo per i typesetter che vogliono far cambiare il colore al font nel tempo)
19: colore dei bordi del font
20: colore dell'ombra del font
21: tasto Conferma (in inglese Commit)
22: permette di impostare se visualizzare il timing o i frame. Lasciare impostato "Tempo".

7) Questa è l'area su cui agiremo per selezionare le righe da modificare ed è quello su cui maggiormente si concentrano i traduttori o adattatori. Quest'area ha un po' l'aspetto di una tabella se ci pensate bene. La prima riga funziona un po' come la riga di intestazione di una tabella, infatti specifica il contenuto di ogni colonna. Guardando la figura, notiamo che la prima colonna specifica il numero della riga, la seconda indica il timing iniziale, la terza il timing finale, la quarta lo stile associato e la quinta il testo, ovvero i sottotitoli. In questa colonna potranno anche essere inseriti manualmente i tag di formattazione.
in realtà di colonne ce ne sarebbero tante altre ma a mio parere sono inutili per i traduttori. Comunque per abilitarle basta cliccare col destro sulla riga d'intestazione e selezionare le voci desiderate. Allo stesso modo per disattivarle basta ricliccare su quelle da togliere.

FINE PRIMA PARTE
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-02 17:05    Post subject: Reply with quote

INIZIO SECONDA PARTE

CREAZIONE DI UN FILE .ASS

Normalmente per la creazione\modifica di un file dei sottotitoli la procedura è la seguente: creazione da zero o caricamento di un file dei sottotitoli, caricamento del video, caricamento dell'audio, inserimento o modifica dei sottotitoli, controllo ortografico e salvataggio. Vediamo le fasi in dettaglio.

1) CREAZIONE O APERTURA DI UN FILE.ASS GIA' ESISTENTE

Per creare un file .ass da zero basterà avviare Aegisub e si partirà da una riga vuota. Per aprire un .ass già esistente possiamo cliccare due volte sull'icona del file (se Aegisub è impostato come programma di default per l'apertura dei file .ass) oppure basterà avviare Aegisub e cliccare su File-> Apri Sottotitoli e selezionare l'.ass desiderato. Sarà possibile caricare anche formati di sottotitoli diversi. Per esempio se disponiamo di un file .srt, possiamo caricarlo e al momento del salvataggio salvarlo come file .ass.
ATTENZIONE!!! Quando carichiamo un file .ass Aegisub ci chiederà se caricare o togliere i file associati, bisogna rispondere NO!!!

2) CARICAMENTO DEL VIDEO

Quando si sottotitola qualcosa è fondamentale avere ben chiaro il contesto. Tradurre o adattare senza un contesto di riferimento equivale ad un suicidio perché è il constesto a darci la chiave di lettura (comprensione) delle frasi. Il constesto in questo caso è dato dal video. Anche l'audio fa parte del contesto tuttavia il video ha una maggiore importanza dato che ci mostra l'ambiente e le persone che parlano.
Per caricare il video basterà cliccare su Video->Apri Video e selezionare il video desiderato. Una volta caricato (potrebbe impiegarci un po' di tempo) l'interfaccia apparirà così:



Noterete che ora le icone relative al video di cui avevo parlato all'inizio durante la spiegazione dell'interfaccia saranno cliccabili infatti permettono di impostare lo zoom del video.Sotto al video sarà presente la timeline, cioè la linea temporale su cui potremo agire col mouse per spostarci tra i vari frame. Per spostarvi di un frame alla volta dovrete prima cliccare col sinistro sul... mmmh... come devo chiamarlo... sì, insomma, quel coso che sta sulla timeline e poi premere la freccia destra o sinistra in base a dovete volete andare. Tenete presente che quando andate all'indietro potrebbe capitare che per arrivare al frame desiderato ci impieghi molto. Se ciò succede è perché Aegisub ha dovuto ricostruire il frame partendo da frame precedenti. Sotto alla timeline ci sono tre pulsantini, che rispettivamente permettono di mettere in play il filmato partendo dalla posizione in cui si trova il coso di prima, mettere in play solo la parte del filmato relativo alla riga selezionata e di mettere in pausa. Il pulsante verde che se cliccato diventa rosso riguarda il typesetting che a noi non interessa. A destra c'è il timing e il numero del frame.

Se il video è anamorfico è necessario dirlo ad Aegisub se no viene caricato con le proporzioni sbagliate. Ok, al traduttore potrebbe non fregargliene una cippa però è importante lo stesso. Per farlo cliccate su Video->Override Aspect Ratio. A quel punto potete decidere se selezionare subito 4:3 o 16:9 oppure se digitare manualmente la risoluzione giusta in Personalizzato.

Altra cosa importante: quando preparate i sottotitoli è importante posizionarli correttamente. Se cliccate su Video->Mostra Maschera Overscan noterete che apparirà una cornice blu sull'immagine.



È uno strumento importante perché ci serve per capire se i sottotitoli appariranno o no su schermi come le TV. Facendola breve: ci sono schermi che tagliano un po' le immagini del video. Se i sottotitoli si trovano sull'area blu c'è il forte rischio che vengano tagliati. Come potete notare, la cornice blu non è completamente uniforme infatti nel bordo interno è quasi trasparente. Se i sottotitoli appaiono su quell'area è possibile che i sottotitoli compaiano tranquillamente ma questo non è garantito. Per una maggiore sicurezza è preferibile che stiano fuori o che tocchino appena l'area semi-trasparente. Per posizionare correttamente i sottotitoli dovremo agire sui margini sinistro, destro e verticale. Per farlo basterà modificare lo stile che si sta utilizzando. Se non sono stati creati degli stili, c'è lo stile default. Cliccate su Sottotitoli->Manager degli Stili, in Script corrente selezionare lo stile e cliccare su Edita. La finestra che apparirà è quella che viene usata per creare uno stile: in margini dovrete impostare i valori giusti. L'allineamento identifica la posizione generale in cui si troverà il sottotitolo. Di default è impostato 2. Immaginate di dividere il video in 9 parti:



Se fosse stato impostato 7 la scritta si troverebbe allineata in alto a sinistra.

Confermate cliccando su OK e controllate grazie alla maschera blu se i sottotitoli sono posizionati bene.

Per chiudere il video basta cliccare su Video->Chiudi Video.

FINE SECONDA PARTE
_________________


Last edited by Nicky on 2011-07-02 17:16; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-02 17:10    Post subject: Reply with quote

INZIO TERZA PARTE

CARICAMENTO DELL'AUDIO

L'audio fa parte del contesto ed è quindi cosa buona e giusta caricarlo. Ci dà gli indizi sullo stato d'animo della persona che parla, a volte è l'unico mezzo che ci dice chi è che parla, è utile per cominciare ad apprendere qualche parola straniera. Molti traduttori ENG-ITA hanno imparato qualche parola giapponese proprio grazie all'audio caricato. Inutile dire che il caricamento dell'audio è obbligatorio per chi esegue il timing e per chi fa il karaoke.

Per caricare l'audio cliccate su Audio e avrete due possibilità: se avete caricato un video potrete caricare il relativo audio se presente se no potete caricare l'audio da un file esterno. In base alle vostre esigenze scegliete l'opzione giusta. Il caricamento dell'audio può durare anche qualche minuto, dipenderà dalla potenza del pc, o meglio dalla RAM.

L'interfaccia assumerà quest'aspetto:



Una volta che avremo caricato video e audio, se clicchate su uno dei 2 pulsanti play del video noterete che sentirete anche l'audio. Potrete riprodurre l'audio da solo di una riga cliccando sul pulsante Riproduci selezione (il terzo pulsante da sinistra posto sotto lo spettro audio) oppure premendo Spazio.

Per chiudere l'audio cliccate su Audio->Chiudi Audio.

INSERIMENTO O MODIFICA DEI SOTTOTITOLI

Beh, non c'è molto da dire. Come già detto durante la spiegazione dell'interfaccia, nella colonna Testo dovrete scrivere i sottotitoli. Se partite da un file .ass con i sottotitoli inglesi o di un'altra lingua non dovrete fare altro che scrivere la traduzione italiana al posto dei sottotitoli stranieri. Per modificare il contenuto di una riga basterà selezionarla e modificare nel subtitle edit box l'area di nostro interesse. Quando cliccheremo su Conferma si passerà automaticamente alla riga successiva. Se non ci sono righe ne verrà creata una vuota.

CONTROLLO ORTOGRAFICO

Il controllo ortografico è doveroso se non volete lasciare degli errori. Sia chiaro, il ruolo del traduttore non è quello di evitare gli errori ortografici ma di tradurre. Ci penserà poi l'adattatore e il checker a levare eventuali errori. Però più errori riusciamo a levare e meglio è, per noi e per loro. Per eliminare gli errori presenti non basta certamente il controllo ortografico integrato in Aegisub tuttavia questo strumento permette di sistemare il più vasto ti po di errori, ovvero gli errori di distrazione. Questo non significa che grazie ad Aegisub riusciremo per forza ad eliminare ogni errore. Ciò che aegisub non può rilevare sono ad esempio le parole doppie. Data la frase: "Pierino è inciampato ed è rotolato giù in un burrone burrone tuttavia sembrava sorridere mentre gli si spezzava il il collo." Aegisub non rileverà come errori "burrone burrone" e "il il", allo steso modo non troverà errori in una frase così: "Sto scrivendo questo guida ma ne ho già la palle piene" pertanto sarebbe davvero cosa buona e giusta controllare riga per riga che non ci siano errori di questo tipo.
Ad ogni modo, per avviare il controllo ortografico di Aegisub, cliccate su Sottotitoli->Controllo Ortografia.

SALVATAGGIO DEL FILE .ASS

IMPORTANTE: Ricordatevi di salvare spesso il vostro lavoro perché eventuali crash potrebbero annullare tutti i vostri sforzi. Vi assicuro che a tutti, anche ai fansubber più esperti, è capitato di perdere episodi interi sottotitolati a causa di crash improvvisi.

Per salvare andate su File->Salva con nome.

By Nicky, ex-subber o subber in pausa (non so) degli SSA Fansub
Guida aggiornata il 2 Luglio 2011
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
plenair
SSA Staff


Joined: 03 May 2009
Posts: 269
Location: Terra del Vento

PostPosted: 2011-07-02 18:52    Post subject: Reply with quote

Grazieeee mille della guida Nicky

ciaooooooo
Back to top
View user's profile Send private message
genesis
SSA Staff


Joined: 05 Mar 2009
Posts: 203

PostPosted: 2011-07-02 20:35    Post subject: Reply with quote

Ma le nuove versioni di aegi (quelle dopo la Aegisub-2.1.7) non avevano problemi con ass?
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-03 05:52    Post subject: Reply with quote

No, non ci sono problemi che io sappia. Forse per le altre piattaforme. Tra poco poi dovrebbe uscire la 2.19.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group