SSA Fansub Forum Index SSA Fansub
SSA Fansub Forum
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Aegisub per i timmatori

 
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-02 19:50    Post subject: Aegisub per i timmatori Reply with quote

AEGISUB PER QUEI DISGRAZIATI DEI TIMMATORI

A CHI È DESTINATA TALE GUIDA

È destinata a tutti coloro che vogliono cimentarsi nel fansub con il ruolo di timmatori. Timmare è la cosa più semplice nel fansub ma anche la cosa più odiosa da fare. Un buon timing porta via in genere 1 ora o 1 ora e mezza per 25 min di episodio tuttavia è la ripetizione costante nel fare sempre la stessa cosa che ti macella la testa. Chiaramente chi fa un timing alla cazzo di cane non soffre di questi sintomi...

COSA CI SERVE

Aegisub: è il miglior programma gratuito per la creazione e modifica dei sottotitoli. Ci sono vari formati per i sottotitoli tuttavia quello più comunemente usato in ambito fansub e quello che prenderemo in considerazione è l'.ass. Altri formati sono l'.srt, l'.ssa e i vobsub (quello dei dvd per intenderci). Aegisub è anche multipiattaforma tuttavia consiglio di operare con la versione per windows che risulta essere la più stabile, al contrario delle versioni per linux e mac che tendono a soffrire ancora di qualche bug.
L'ultima versione disponibile è la 2.1.8 e può essere scaricata da qui: http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-setup.exe
Esiste anche una versione portable, cioè una versione che non necessita di installazione che potrà essere scaricata da qui: http://ftp.aegisub.org/pub/releases/Aegisub-2.1.8-portable.exe
Questa è la relativa pagina della documentazione ufficiale qualora ne abbiate bisogno: http://docs.aegisub.org/manual/Main_Page

L'INTERFACCIA

La spiegazione sull'interfaccia l'ho già data nella guida “Aegisub per traduttori” perciò vai a leggertela lì, grazie.

COME TIMMARE

Suppongo che abbiate già caricato il video e l'audio, ma se così non fosse ritorna subito indietro, vai nella guida “Aegisub per traduttori” e guarda le sezioni CARICARE IL VIDEO e CARICARE L'AUDIO.

Ok, supponendo che ora finalmente siate pronti, diamo il via alle danze.



Eccoci qua, l'80% del nostro lavoro si concentrerà tutto sull'interfaccia dedicata all'audio. Il video ci servirà per verificare la presenza di cartelli e di cambi di scena. Per cartelli intendo tutte le scritte che appaiono su video e che verrano poi tradotte e riprodotte dal typesetter. Per cambi di scena intendo tutte le situazioni in cui il parlato non si esaurisce col cambio di scena. Attenzione!!! Tra fansubber si usa molto spesso erroneamente il termine “scena” al posto di “inquadratura”, perciò se sei uno studioso di cinematografia chiudi un occhio.
Faccio un esempio per chiarire meglio: il tizio A è inquadrato mentre parla al tizio B e finisce di parlare poco dopo (mezzo secondo circa )che l'inquadratura è passata con uno stacco sul tizio B, quindi non in è “piano sequenza” (cioè senza stacchi). In questo caso si ha che l'audio finisce “in ritardo” rispetto al video. Non ci sono problemi per l'audio ma diventa un problema per i sottotitoli. Se quando andiamo i timmare li lasciamo sforare come l'audio si ha un brutto effetto. I sottotitoli invece di aiutare la comprensione, stonano. Se invece tagliamo i sottotitoli in corrispondenza del cambio di scena allora tutto andrà bene e paradossalmente l'occhio umano non se ne accorgerà, nel senso che noterà poco o niente dell'assenza di sottotitoli alla fine del parlato. Ovviamente tutto questo discorso vale solo se l'audio termina di pochissimo tempo dopo il cambio di scena,. Se invece si parla di 1 o più secondi allora conviene lasciar sforare i sottotitoli. Negli anime lo sforamento di scena è quasi una regola, purtroppo. Ed è per questo che quando viene valutato l'operato di un fansub si guarda anche come viene affrontato il problema del cambio di scena.

IL PROBLEMA DELLA PRECISIONE

Per facilitarvi il compito a destra dell'interfaccia audio ci sono 3 regolatori, rispettivamente zoom orizzontale, zoom verticale e volume audio. Agendo sullo zoom orizzontale allargherete o restringerete lo spettro audio. Di default mi pare che sia impostato a metà circa ma così non va bene, alzatelo un po' ma non troppo, direi fino a 3/4. Allargando lo spettro potrete marcare l'intervallo con più precisione. Non allagartelo al massimo perché 1: vi ritrovereste costretti continuamente a dover scorrere la barra sotto per passare ai secondi successivi o precedenti e 2: perché cercando la massima precisione si rischia di accorciare troppo il timing. Mi spiego meglio: quando timmate dovete sempre tenere a mente che, per quanto breve sia, passa sempre un lasso di tempo tra quando l'utente sente il parlato e quando legge i sottotitoli. Pensare di fare un lavoro di precisione assoluta equivale a far visualizzare i sottotitoli esattamente quando scatta l'audio ma considerato che, ripeto, passa sempre un po' di tempo tra quando l'utente sente e quando legge, le possibilità di leggere interamente i sottotitoli si abbassano di molto, compromettendo così la comprensione delle frasi. Allo stesso modo restringendo troppo lo spettro audio c'è il rischio di allungare eccessivamente del timing. Il timing giusto è quel timing preciso ma non troppo, che dà il tempo all'utente di leggere i sottotitoli e che nello stesso momento rispetta comunque il parlato e che non sfora nei cambi di scena (a meno che non si parli di 1 secondo o più). Lo zoom verticale permette di ingrandire, l'ampiezza delle onde sonore. Di solito basta tenerlo a metà. È il caso di alzarlo quando l'audio è molto basso se non si vuole rischiare di perdere dell'audio. Il regolatore del volume... beh, è scontato, però una cosa: è collegato allo zoom verticale. Sotto ai due regolatori infatti c'è un pulsante cliccabile con un simbolo, se è verde agendo su uno si agisce anche sull'altro, se è rosso saranno indipendenti.

Per timmare dovrete selezionare la riga da timmare, poi dovrete agire sui due marcatori a forma di parentesi quadre che vedrete sullo spettro audio (ok, in realtà lo spettro audio è il nome di un'altra modalità di visualizzazione dell'audio ma non saprei come chiamarlo questo perciò chissene...) che in pratica rappresentano il timing iniziale (è rosso) e quello finale (arancio) della riga. Dovrete regolarli in modo da racchiudere all'interno dell'intervallo (area delimitata da due punti) l'audio che corrisponde al sottotitolo della riga selezionata. Per regolare la posizione dei marcatore basterà cliccare col sinistro sul marcatore da spostare e tenendolo premuto trascinarlo a destra o a sinistra a seconda delle vostre esigenze.
È come quando dovete selezionare una parte di una video che volete cancellare: si usano due marcatori per selezionare la zona e poi la cancellate. In questo caso non dovete cancellare niente ma il succo è quello. Una volta fatto dovrete confermare premendo F8 oppure cliccando sul segno di spunta verde chiamato Conferma modifiche.
Chiaramente per poter regolare correttamente i marcatori dovrete ascoltare l'audio: la cosa migliore da fare è riprodurre la parte del video relativo alla riga selezionata (quindi cliccando sul 2° pulsante play posto sotto il video chiamato Riproduci riga corrente) e controllare sullo spettro audio dove il parlato inizia e dove finisce. Quando non ci saranno musichette di fondo sarà tutto più facile ma ahimè, ciò accade di rado.

I FOTTUTI CAMBI DI SCENA

Veniamo ai cambi di scena. Quando viene encodato un video, l'encoder (inteso come programma) imposta sempre come keyframe il primo frame che compare dopo un cambio di scena. Il keyframe per chi non lo sapesse è un frame che viene compresso poco in quanto servirà da referente per i p-frame e b-frame, cioè frame molto compressi in quanto mancanti di molte informazioni, che necessitano appunto dei keyframe per poter essere decodificati e quindi riprodotti dal player. In Aegisub i keyframe sono evidenziati sullo spettro audio da delle linee verticali viola. Quando ne vediamo uno è molto probabile che in quel punto ci sia un cambio di scena, ma non è garantito al 100% dato che l'encoder deve posizionare dei keyframe anche quando non ci sono cambi di scena. È anche vero che a volte certi cambi di scena non vengono segnalati tramite le linee viola ed è per questo che è sempre meglio controllare sia audio che video per capire se siamo o no in presenza di un cambio di scena.

Quando vedete una cosa così:



è molto probabile che ci sia un cambio di scena perciò dovete per forza controllare su video se è così. Se è confermato dovrete tagliare i sottotitoli prima del cambio di scena. Per farlo ci sono due modi: cliccare col sinistro sul marcatore arancio e tenendolo premuto spostarlo fino a farlo coincidere con la linea viola oppure agire sulla timeline del video spostandovi di frame in inframe fino ad arrivare all'ultimo frame precedente il cambio di scena e premendo F4. Normalmente i fansubber utilizzano il primo metodo che nell'90% assicura la massima precisione tuttavia col secondo metodo si ha la certezza del 100% perché può capitare che la linea viola non sia esattamente sul cambio di scena.

Per timmare i cartelli dovete per forza spostarvi di frame in frame sulla timeline del video. Per marcare il timing iniziale potete premere F3 e, come ho già detto poco fa, per quello finale F4.

Non c'è altro da dire se non che il timing è sì noioso ma è anche fondamentale per una corretta comprensione dei sottotitoli. Rovinare il timing equivale al rovinare tutto il resto. Quando timmate ricordatevi sempre che il lettore deve leggere e leggere è uno sforzo fisico e che comporta una perdita di tempo. Rovinare una traduzione impeccabile con un timing troppo ristretto o troppo abbondante sarebbe davvero un peccato. O forse no?

By Nicky, ex-subber/subber in pensione/subber in pausa degli SSA Fansub.
Guida aggiornata il 2 Luglio 2011
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
funcav
Torre


Joined: 08 Jun 2011
Posts: 39

PostPosted: 2011-07-26 11:43    Post subject: Reply with quote

Ragazzi, ho letto la guida e devo dire che è molto ben fatta..

Credo che il posto dove chiedere un consiglio riguardo ad un cambio scena sia questo, altrimenti scusatemi..
Sto subbando un OAV e mi sono trovato di fronte ad un cambio scena complicato..
Il sottotitolo dura 22 frame, ma parte 6 frame prima del cambio scena, dopodiché continua su una nuova inquadratura..
È impossibile da dividere, perché dura troppo poco (neanche un secondo e poi c'è il cambio scena)..
Secondo voi? Avete consigli e/o soluzioni?
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-26 13:03    Post subject: Reply with quote

Ciao, sì, è il posto giusto.

Innanzitutto, quando si parla di durata è meglio specificarlo in tempo.

Ad ogni modo, la cosa è molto semplice. Se vedi che tagliando diventa impossibile leggere il sottotitolo lascialo così il timing. Il taglio nei cambi di scena non deve diventare un'ossessione.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
funcav
Torre


Joined: 08 Jun 2011
Posts: 39

PostPosted: 2011-07-26 13:19    Post subject: Reply with quote

Ehh sì, infatti mi sembra che poi diventi troppo complicato..
Perché il sottotitolo dura in totale 1.27 secondi, e il cambio scena c'è dopo soli 0.23 secondi, quindi è impossibile mettere anche solo una parola che si legga bene in quel poco tempo..

Secondo voi è meglio lasciare la frase così come è, quindi?

Grazie della risposta!
Back to top
View user's profile Send private message
Nicky
SSA Staff


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 512
Location: Rovigo (ma più vicino a Ferrara)

PostPosted: 2011-07-26 14:24    Post subject: Reply with quote

Mmh, aspetta, se la tua situazione è tipo questa:



prova a tagliare la parte iniziale fino al cambio di scena:



e controlla se i sottotitoli si leggono bene e se questo taglio non ha influito troppo nel rapporto tra audio e sub.

Se così non fosse lascialo "intero".
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    SSA Fansub Forum Index -> Guide e programmi All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group